CatTool

Computer Assisted Translation, or Computer Aided Translation (or the acronym CAT) designates a form of translation where a human translator uses a specially developed software to facilitate and provide support to the process of translation. The programs for the management of translation memories store the source texts and the correspondent previously translated texts in a database, so that we can later retrieve and use the old translated text segments during the process of translation of a new  source text. The size of the database increases in parallel with the increase in the number of translations carried out using that memory. This means that, especially when dealing with technical texts, it is possible to retrieve previously translated sentences, words, or segments.


CAT Tools are obviously much less useful in the case of non-technical texts, in which the percentage of repetitions is little or virtually non-existent and the interpretation may vary. Consequently, it is evident that CAT Tools are not automatic translation programs, on the contrary they are very personalised and 'human', as memory databases are essentially constituted by the work of the translator.

 

In fact, alignment programs are used to align and adjust two documents (the source and the target) by dividing them into segments, in an attempt to determine which segments of the translated document are associated to the source document, in order to build a translation memory.



Main advantages of CAT tools


Advantages in terms of cost: Translations are kept in a database called translation memory. If the source text contains repeated sentences (100% matches or repetitions with slight modifications) the CAT program recognises the repetitions and provides the translator with the previously translated version. This makes the translation process faster and cheaper. 



Advantages in terms of consistency:
Since the translations are stored in a translation memory, translators use the same translation for repetitions and similar structures in the new source text. In addition, CAT Tools have modules for terminology management that operate in harmony with the translation memory and ensure consistency of terminology, primarily for large or long-term projects, even when more than one translator is working on the same text.

This site uses Cookies in order to improve your experience and to provide services in line with your preferences. By closing this banner, scrolling this page or by clicking any of its elements you consent the use of Cookies.

If you want to learn more go to the Cookie Policy page.