Accuracy, expertise and speed describe our translating and interpreting services best, thanks to our ensemble of translators who have long-standing professional experience, use the latest IT programmes, dictionaries and in-house glossaries.
• EUROPEAN LANGUAGES • ASIAN LANGUAGES, • CHINESE, JAPANESE • AMERICAN ENGLISH • ARABIC LANGUAGES • SPANISH AND PORTUGUESE FOR SOUTH AMERICA • SOME AFRICAN LANGUAGES |
• Catalogues, manuals, presentations; • Technical user and maintenance Manuals; • Warning signs, control panels, messages; • Technical designs; software programmes; • Specific regulations, terms and conditions of sale or warranty; • Contracts and estimates; • Sworn legal and financial translations; • Internet web-sites • Literary and Tourism translations; • Transcriptions, proof reading; • Business dealings; Foreign Travel; • Assisting Delegations; • Telephoning abroad. |
![]() |
Our translators are freelancemother tongue experts from everywhere in the world. In accordance with the quality system our translators are chosen on the base of their education, of their working experience and field of expertise.
On average a translator gets through around 1600 – 2000 words a day. It is possible to do more, however, if quality is on the agenda, then it’s important to bear in mind that a translator needs time to reflect and read over his/her work.
When dealing with pressing, large-scale translations, our solution is teamwork; two or more translators taking on the job who liaise to produce a complete piece of work.
Try out our services; your translation will be efficiently dealt with and promptly sent back via e-mail, fax or courier.
If the document we receive is “ready for use” on file, no changes will be made to the original format and the cost estimate includes lay-out, paging and translating of graphs and charts.
Creation of terminology databases and translation memories obtained with the aid of computer assisted translation tools such as Trados and Transit, which ensure consistency and quality in the translation process and, thanks to the recovery of parts of repetitive text, greater efficiency from an economic point of view.
All the information and material entrusted to us while a translation is being executed is naturally considered highly confidential and handled accordingly. Translators consult our in-house dictionaries and constantly up-dated glossaries. In collaboration with the client, a special glossary can be drawn up to cover specific corporate terms. The accuracy of each translation is checked by a qualified proof reader who examines whether the terms and lay-out used are appropriate.
FIELDS WE SPECIALIZE IN
Industrial automation – the car sector – industrial machinery – mechanics – electronics – telecommunications – industrial pressing – assembly lines – IT – quality issues – the environment – safety – transport – tourism – literature – agriculture – economics – finance.
Our customer portfolio includes leading companies in the automotive, foundry, food and sports industries:
Our cost estimates are drawn after we have assessed the size and difficulty of the document to translate.