La nostra metodologia

I nostri traduttori sono professionisti esclusivamente madrelingua e dislocati ovunque nel mondo a seconda delle necessità. Seguendo i dettami della Qualità, i nostri traduttori vengono scelti sulla base della loro formazione, delle loro esperienze lavorative, e dei settori di specializzazione.

Un traduttore ha una media di lavoro di circa 8 cartelle al giorno. Una maggiore velocità può essere possibile, tuttavia, è importante ricordarsi che un traduttore per produrre una traduzione di buona qualità ha bisogno di tempo per pensare e di tornare sul suo lavoro per cercare ogni possibile miglioria.

Lavori di traduzione molto grandi, con tempistiche ristrette, possono essere eseguiti da due o più traduttori che conducono il lavoro come un team.
Eseguiamo traduzioni di cui assicuriamo il disbrigo in tempi rapidi, con ritrasmissione a mezzo e-mail, fax o corriere.

Se la documentazione ci viene fornita “pronta all’uso” su file, rispettiamo il formato originale del testo e nella tariffa/cartella è compresa l’impaginazione e la traduzione di grafici e tabelle.

 

Naturalmente, garantiamo la massima riservatezza in relazione a tutte le informazioni e al materiale affidatoci per la traduzione.

Creazione di basi terminologiche e di memorie di traduzione ottenute con l'ausilio di strumenti di traduzione assistita quali Trados e Transit, che garantiscono uniformità e qualità nel processo di traduzione nonché, grazie al recupero di parti di testo ripetitive, una maggiore efficienza dal punto di vista economico.
I traduttori hanno a disposizione dizionari e glossari costantemente aggiornati e per ogni azienda vengono redatti glossari specifici in collaborazione diretta con il cliente.

Ogni traduzione viene controllata da un revisore esperto per verificare l’esattezza della terminologia e il rispetto delle norme di impaginazione.

CAMPI DI SPECIALIZZAZIONE
automazione industriale – settore automobilistico – macchine industriali – meccanica in genere – elettronica – telecomunicazioni – stampaggio – assemblaggio – informatica – qualità – ambiente – legale - sicurezza – trasporti – turismo – letteratura – agricoltura – economia – finanza.

Per ogni esigenza verrà emesso un preventivo in base alla quantità e difficoltà del documento da tradurre.

Questo sito utilizza Cookie, anche di terze parti, per migliorare l'esperienza di navigazione e offrire servizi in linea con le preferenze dell'utente. Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina o cliccando qualunque suo elemento si acconsente all’uso dei Cookie.

Per saperne di più, o per negare il consenso a tutti o ad alcuni cookie, si prega di prendere visione della pagina Cookie Policy.